TRISTAN NITOT: Empowerment and localization

By Tristan Nitot, on 20-08-2012 22:02

Views : 11644    

Favoured : None

Published in : News, Dernière news

There are no translations available.

Firefox page in Fulah

The Mozilla Localization blog has a fantastic post, authored by Jeff Beatty: Why we localize Firefox. Jeff has asked Mozillians why they contribute to Firefox localization. The responses are inspirational.

Here is one:

I wanted to do something which had an impact on others. This is difficult to do when you are a student and all your work is something which is graded and then forgotten. Contributing to an open source project was my way of having an impact.

Have an impact. See your efforts be used by people around the world (instead of writing code that will never be used in the real world). Imagine what a difference it makes when it comes to motivating a student!

Here is another one great quote:

I tried to help Armenian localizers so my grandfather could use Firefox in Armenian.

 

Last update: 20-08-2012 22:09

Vos commentaires (jowe mon) Citer cet article (Jubbu e winndannde ndee) Favoris (Ɓurɗe labeede) Imprimer (Winndito) Envoyer à un ami (Neldu sehil maa) Envoi sur De.li.cious (Danndu e De.li.cious Articles similaires (Binndanɗe nanduɗe heen) JOKKU TARO...
PDF
 
TRISTAN NITOT: Empowerment and localization

By Tristan Nitot, on 20-08-2012 22:02

Views : 9760    

Favoured : None

Published in : News, Dernière news

There are no translations available.

Empowerment and localization

Jul 17 2012

Firefox page in Fulah

The Mozilla Localization blog has a fantastic post, authored by Jeff Beatty: Why we localize Firefox. Jeff has asked Mozillians why they contribute to Firefox localization. The responses are inspirational.

Here is one:

I wanted to do something which had an impact on others. This is difficult to do when you are a student and all your work is something which is graded and then forgotten. Contributing to an open source project was my way of having an impact.

Have an impact. See your efforts be used by people around the world (instead of writing code that will never be used in the real world). Imagine what a difference it makes when it comes to motivating a student!

Here is another one great quote:

I tried to help Armenian localizers so my grandfather could use Firefox in Armenian.

Today, Firefox 14 has been released and it features a new language: Fulah (also known as “Peul” in French and Wolof, “Fula” in Portuguese). Fulah is used in 20 African countries, most of them in West Africa.

I’d like to thank Ibrahima Saar for his work on the Fulah version of Firefox. Ibrahima is really making a difference for people who use Fulah on a daily basis, just like the other people who translate into the 77 other languages Firefox is available in are.

I know from experience that commercial companies need to know the Return On Investment (ROI) before deciding if they should localize one of their products or not. In short, they need to know if the potential gain will cover the cost or not.

At Mozilla, things are different. Like I said previously, Revenue is the wrong yardstick. Ibrahima did not have do justify having a Fulah version of Firefox. The same goes for Frisian, Esperanto, Galician, Romanch, Breton or Welsh. We care about quality of the localization, not whether we’re going to make money out of it.

Today, I’m sure the Fulah people of the world join me to thank Ibrahima for empowering them with a great Web browser available in their language. I don’t read Fulah, yet having one more language for Firefox makes me proud of the collective work done.

Last update: 20-08-2012 22:02

Vos commentaires (jowe mon) Citer cet article (Jubbu e winndannde ndee) Favoris (Ɓurɗe labeede) Imprimer (Winndito) Envoyer à un ami (Neldu sehil maa) Envoi sur De.li.cious (Danndu e De.li.cious Articles similaires (Binndanɗe nanduɗe heen) JOKKU TARO...
PDF
 
Journée Internationale de la langue maternelle: le défi pour la langue pulaar/fulfulde

By IBRAHIMA SARR, on 21-02-2011 20:23

Views : 11260    

Favoured : None

Published in : News, Dernière news

There are no translations available.


IMLDAujourd'hui Février 21st 2011, nous célébrons tous l'international de la langue maternelle. Lancé en Novembre 1999 par l'Organaisation des Nations Unies pour l'éducation, la Science  et la culture  (UNESCO), cette journée spéciale compte beaucoup pour nous et pour la langue maternelle Peul. En effet, c'est une autre occasion de ramener la langue dans le centre du débat de la mondialisation et de ses conséquences. Tout le monde le sait en peul: «Ɗemngal ko wokŋki Lenol» (La langue est l'âme d'un peuple). Ce n'est pas qu'un vulgaire outil de communication qui peut être remplacé par un autre car il symbolise l'essence même du patrimoine culturel d'un peuple. Le combat légitime pour la diversité et la promotion des langues comme le peul est donc justifié à plus d'un titre.

Last update: 21-02-2011 20:23

Vos commentaires (jowe mon) Citer cet article (Jubbu e winndannde ndee) Favoris (Ɓurɗe labeede) Imprimer (Winndito) Envoyer à un ami (Neldu sehil maa) Envoi sur De.li.cious (Danndu e De.li.cious Articles similaires (Binndanɗe nanduɗe heen) JOKKU TARO...
PDF
 
Mother Language Day: the challenge for the Fulah language

By IBRAHIMA SARR, on 21-02-2011 20:20

Views : 10429    

Favoured : None

Published in : News, Dernière news

There are no translations available.

 

imldayToday February 21st 2011, we are all celebrating the International Mother Language Day. Initiated in November 1999 by the United Nations Education Science and Culture Organization (UNESCO), this special day means a lot to me and my mother language Fulah. Indeed, it is another opportunity to bring back language in the center of the globalization debate. Everybody knows it in Fulah: "Ɗemngal ko wokŋki leñol" (Langauge is the soul of a people). It is not just a mere communication tool that can be replaced bay another in that it embodies the very essence of cultural heritage. The theme of the day "The information and communication technologies for the safeguarding and promotion of languages and linguistic diversity"  is of crucial importance to me and the Fulah Localization team. That is why, during the months before this day of celebration, Fula Localization and myself have worked closely with the African Network for Localization (ANLOC) to make the Fulah language a much more digitized tool so as to ease its integration in the new opportunities brought forward by information and communication technology.

 

Last update: 21-02-2011 20:20

Vos commentaires (jowe mon) Citer cet article (Jubbu e winndannde ndee) Favoris (Ɓurɗe labeede) Imprimer (Winndito) Envoyer à un ami (Neldu sehil maa) Envoi sur De.li.cious (Danndu e De.li.cious Articles similaires (Binndanɗe nanduɗe heen) JOKKU TARO...
PDF
 
<< Start < Prev 1 2 Next > End >>

Page 1 of 2

Membres connectés au Forum


Members Online: 0

Derniers messages du Forum

Posted by admin - 14/06/2012 22:39
Posted by Ibraahiima-saar - 20/12/2009 01:34
Posted by Ibraahiima-saar - 22/11/2009 21:35
RocketTheme Joomla Templates
Copyright © 2016 FULA LOCALIZATION PORTAL. All Rights Reserved.
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.